-
Hong Kong International Airport
Hong Kong International Airport is the main airport in Hong Kong. It is located on the island of Chek Lap Kok, which largely comprises land reclaimed for the construction of the airport itself.
中世紀素描 法文Bourgeois,通俗用bourge,意文是borghese,今天這些詞總帶有眨意;奇怪的是現時流行的是由一名美國記者推出的bobo一詞,指(bourgeois – bohemian),泛指那些源自68年學運後,現時生活舒適的一群,有點反現代化,追求純正的高雅生活的一群。 布爾喬亞是五四時期慣用的音譯,現已消失它的功能。現譯作資產階級或有產階級,後來與時俱進,出現過什麼小資產階級、民族資產階級、官僚資產階級、壟斷資產階級等等名堂。法國現時紅酒有一檔次叫Cru Bourgeois,不知怎樣譯才對,我把它譯作「實惠酒莊」吧,把它譯作資產階級酒莊好像有點過份。 Bourgeois一詞源於中世紀,指城鎮中的自由民。最早是指近城市的居民,而非城市中的掌權階級。城市中人叫做cives,住在城郊的是bourgenes,1145年仍是在法例上這樣分類。但入十二世紀後,bourgeois泛指所有居住在城鎮中的經濟活動人口。由此可見,城市經濟成為主導。
日日講羅浮 蒙娜麗莎 La Jocande, Portrait de Mona Lisa 畫家:達文西 (Leonardo da Vinci) 1452-1519 木板油畫 0.77米 x 0.53米 成於1503-1506年間 這幅畫有多種叫法,分別是La Joconde和Mona Liza中譯一般跟後者,譯成蒙娜麗莎或蒙娜麗莎的微笑。 La Joconde是法文,原文意思是Giocondo。瓦薩里(Vasari)寫過一本很多後人都樂於引用的畫家傳記,其中提及達文西是受一名Giocondo紳士之托為他的夫人Mona Lisa(1479-1495)畫象。故有以上兩種稱謂。但要注意,瓦薩里的資料也不一定十分可靠。瓦薩里強調達文西用藝術模仿自然的一面,他特別指出蒙娜麗莎的咀唇好像不是畫出來的,是真實的肉質感覺。
Hong Kong International Airport is the main airport in Hong Kong. It is located on the island of Chek Lap Kok, which largely comprises land reclaimed for the construction of the airport itself.